Traducerea textului este singura în sine destul de mare. Dacã depindem de traducerea oricãrui text, trebuie sã luãm în considerare nu numai cuvinte și adunãri "învãțate", ci și cunoașterea multor idiomuri atât de caracteristice pentru fiecare limbã. Faptul este cã o femeie care scrie un articol în stil englez nu o pune într-un mod pur "academic", ci folosește nivelele sale specifice și idiomele menționate.
În contact cu prezentul, cã activitatea rețelei globale de Internet este chiar mai mare, este adesea nevoie de a face traducerea site-ului web. Fiind, de exemplu, un site web cu care depindem pentru a ajunge la un grup mai serios de destinatari, trebuie sã facem acest lucru în câteva versiuni lingvistice. Atunci când traduceți conținutul unui site web, de exemplu, în limba englezã și stilul dvs., trebuie sã puteți nu numai sã traduceți, ci și energia pentru a vã spune propozițiile și descrierile proprii, care în original nu pot fi traduse. Când o face la locul de muncã? Sã traducem conținutul oricãrui site web în limba englezã folosind un traducãtor Google. În timp ce sensul general al mesajului va fi pãstrat (vom fi în perioada de a ghici ce este site-ul, secvența deja logicã a propozițiilor și sintaxa vor fi la un nivel insuficient. Existã o adãugare recentã numai pentru cã traducãtorul Google traduce textul selectat într-o valoare "cuvânt cu cuvânt". În implementare, prin urmare, nu trebuie sã așteptãm sã construim un site profesional, multilingv bazat pe acesta. De aceea, în site-ul web al traducãtorilor de carte, în cel mai rapid viitor omul nu va înlocui mașina. Chiar și cel mai bun software nu are forțele gândirii abstracte. Ceea ce poate face este sã slujeascã dupã logica unui om, transferat într-un limbaj de programare ales. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații care traduc articolul sunt în cele din urmã în spatele traducãtorilor profesioniști de site-uri web și doar cã va fi întotdeauna. Dacã apare uneori un instrument avansat, prevãzut cu limita de "gândire" ușoarã și abstractã, atunci țelul civilizației noastre va fi atunci. În concluzie, la punctul de învãțare a unor traducãtori buni, ar trebui sã se ofere facilitãți didactice adecvate, care nu numai cã vor învãța traducerile "de la cuvânt la cuvânt", ci și ele vor ajuta la învãțarea înțelegerii abstracte a unei limbi date.& Nbsp;