Funcția unui interpret este o lucrare extrem de importantã și foarte responsabilã, deoarece aceastã influențã trebuie sã treacã între cei doi subiecți semnificația expresiei bãuturii printre ei în scopul celuilalt. Ceea ce se întâmplã în interior nu trebuie sã fie repetat cuvânt cu cuvânt, ceea ce sa spus, ci mai degrabã transmite sensul, conținutul, esența exprimãrii și, prin urmare, este înalt. Astfel de școli au un loc imens în comunicare și în înțelegere, precum și în tulburãrile lor.
Unul dintre tipurile de traduceri este interpretarea consecutivã. Ce este același pentru tipul de traducere, dar cu ce se referã în specificitatea lor? Ei bine, în timpul discursului unuia dintre oameni, traducãtorul ascultã majoritatea acestei probleme. Ea poate lua apoi notițe și poate aminti doar cã ceea ce vorbitorul vrea sã transmitã. Ca un element de aproape de remarcile sale, rolul de traducãtor sã repete cuvânt și principiul ei. Desigur, așa cum sa menționat, nu trebuie sã fie în mãsurã sã trãiascã repetarea consecventã. Probabil cã trebuie sã fie scopul de a înțelege, de a acționa și de a face declarații. Dupã repetare, vorbitorul își dezvoltã opinia, împãrțind-o din nou în sume specificate. Și totul merge mai departe în mod constant, pânã la sfârșitul declarației sau rãspunde apelantului, care este încã în limba lui, iar discursul sãu este tratat și numãrul de persoane care joacã.
Acest tip de traducere are slãbiciunile și valorile sale. Caracteristica este, fãrã îndoialã, cã se chinuie în mod regulat. Fragmente de exprimare. Cu toate acestea, aceste fragmente pot sparge acum o atenție și se concentreazã pe exprimare. Traducând o parte din articol, puteți sã vã distrați ușor, sã uitați ceva sau sã scãpați din ritm. Toatã lumea poate vedea totul și comunicarea se pãstreazã.