Interpretarea listei de preturi varsovia

Pe lângă traducerile scrise, colecția agențiilor profesionale de traducere include și servicii de interpretare care impun traducătorului nu numai cunoștințe excelente de stil și cunoștințe lingvistice, dar și avantaje suplimentare.

Specificitatea traducerilor simultaneBirourile care se bucură de interpretare simultană în capitală în fiecare zi subliniază că, datorită specificului acestui tip de traducere, acestea sunt printre cele mai mari. Faptul că acestea sunt realizate pe cale orală, adică pe care le considerăm, face ca interpretarea să fie mai stresantă și necesită o compostură și o rezistență extrem de mari pentru stresori. Dificultățile se adaugă prin faptul că nu putem folosi niciun dicționar aici, întrucât nu există un loc pentru acesta. În timpul traducerii, traducătorul efectuează traducerea în paralel cu ceea ce spune vorbitorul. Și el spune că aici nu există loc pentru deficiențele de limbă.

Ce alte pagini trebuie să însemne traducătorul simultan?Mai presus de toate, este necesară capacitatea de a împărți atenția. Dintr-o parte, el transmite ascultătorului conținutul tradus, iar pe de altă parte ascultă partea mai îndepărtată a conținutului pe care trebuie să-l traducă. O altă caracteristică importantă este exact memoria perfectă. Dacă se concentrează și își amintește conținutul pe care îl ascultă, nu îl va prezenta exact în traducere.

Cine trage de la astfel de traduceri?Acest tip de traducere este deosebit de popular în timpul diferitelor tipuri de discuții de afaceri, negocieri sau traininguri, precum și în timpul prelegerilor sau conferințelor internaționale. Cel mai adesea au loc în cabine foarte bine pregătite, echipate cu echipamentul potrivit, pe care traducătorul trebuie să îl servească perfect.Dacă Prezent în prima traducere dorește, alege un interpret care merge la această predispoziție și nu doar cunoștințe.