Specificitatea traducerilor tehnice de numãrare pe trecerea la textul clar al Convenției, atât expeditorul mesajului atunci când clientul reduce, de asemenea, problemele tehnice pe baza de convenții lingvistice dreptul câmpului, industrie sau companie. Cea mai importantã parte a traducerii tehnice este, prin urmare, un stil tehnic de exprimare, care este un mod specializat de formularea gândurilor, al cãrui principal scop este de a furniza informații. & Nbsp; din același începutul funcțiilor lingvistice suplimentare sunt reduse la minim pentru a nu exista ornamente nu încalcã proprietãțile de bazã ale textului, care este util în cadrul procedurilor inginerie.
Sarcina traducerii tehnice este aceea de a îndruma destinatarului limbii strãine informații identice, ca în contextul înregistrat în stilul sursã. Standardul adoptat de birourile de traduceri din Stolica este de a oferi o traducere tehnicã pre-tradusã pentru verificare. Apoi, aveți nevoie de o componentã a procedurii de creare a traducerii tehnice, care chiar vorbește despre clasele mari de traduceri pregãtite. Verificatorii efectueazã citirea textului, deoarece pentru o bunã verificare a traducerii tehnice este indicatã opinia unei terțe pãrți care nu a contribuit în mod activ la traducerea textului și poate examina baza sa la distanțã.
Corectarea substanțialã și verificarea limbajului de traducere tehnicã reprezintã etapa încununatã a procesului de traducere. Uneori, totuși, se reduce la faptul cã conținutul bazei este discutat suplimentar cu un om, iar scopul consultãrilor cu angajatorul este de a încheia terminologia din industrie pe care o folosește. Pentru a armoniza terminologia introdusã în traducerile tehnice sunt noi soluții informatice a cãror sarcinã este de a sprijini procesul de traducere și de condensare a terminologiei utilizate în traducerile în bazele de date terminologice. În altã versiune lingvisticã, textele care descriu elementele grafice sunt de asemenea modificate și trebuie traduse și ajustate în termeni de numere.